Subtitrările nu mai sunt ce-au fost odată

Cei care îmi urmăresc activitatea pe Twitter probabil au observat tweet-ul de aseară în care spuneam ce film bun este Kick-Ass. Bineînţeles, era o impresie generală asupra filmului. Dacă ar fi să acord o notă peliculei, probabil m-aş opri la 6 (pe o scară de la 1 la 10). Filmul e bun, spre foarte bun, dar subtitrarea cu care m-au pricopsit băieţii de la Filelist cam lasă de dorit.

*Atenţie! Urmează limbaj obscen.

Fraze ca „Fuck you!”, care altădată se tranduceau cu „Du-te naibii!”, aici erau traduse cu „Du-te-n pula mea!”. Pentru un film cu super eroi, mi se pare de-a dreptul exagerat. La fel de exagerată mi se pare şi traducerea de la „I was kidding on you” cu „Îmi băteam pula de tine” (replică spusă de-o fetiţă care avea 11 ani). Nu mai spun de „What’s up, ladies?” tradus ca „Ce faceţi, pizdelor?”

* Sfârşit de limbaj obscen.

Păi frate, eu mă uit la film ca să mă amuz, sau ca să mă scârbesc la înjurăturile traducătorilor? Chiar atât de rău am ajuns?

Lasă un comentariu

19 comentarii

  • Florin M. 11 Iun 2010, ora 18:24

    Au încercat oamenii ceva mai extrvagant :D

  • Ruben 11 Iun 2010, ora 18:29

    Fără subtitrare n-ai fi înţeles filmul? :)

    • Florea Cristian 11 Iun 2010, ora 18:32

      probabil l-as fi inteles, dar versiunea pe care am luat-o era DVD, cu subtitrare inclusa. si daca tot o aveam, am zis sa ma si folosesc de ea.

  • colaholicu 11 Iun 2010, ora 18:43

    Pai daca aia injura in film, traducerea de ce ar fi cenzurata? Io care ma uit fara subtitrare nu ma gandesc la „du-te naibii”.
    Sunt totusi de-acord ca unele faze au fost exagerate

    • Florea Cristian 11 Iun 2010, ora 19:43

      gandeste-te, totusi ca e (oarecum) film pentru copii (cu super eroi). e josnic sa faci subtitrari de genul asta

  • Shmen 11 Iun 2010, ora 18:21

    „What’s up, ladies?” tradus ca „Ce faceţi, pizdelor?” si eu am vazut filmul .De ce subtitrare ai avut noroc ?

    • Florea Cristian 11 Iun 2010, ora 18:23

      nu stiu. era variana DVD a filmului, cu subtitrare incorporata

  • klubbingman 11 Iun 2010, ora 19:45

    io zic sa incerci alea de pe subs.ro. sunt mai bune.

  • Andrei 12 Iun 2010, ora 23:54

    ioooi… daca s-a ajuns la asa ceva… mai bine nu. Adica nu zic mai bine „nu subtitrari”, ci „nu filme”.

  • Florin 13 Iun 2010, ora 15:24

    :))) ce-i drept decat sa te increzi in subtitrara care vine cu filmele de pe FL (in afara de cele care nu au si DVD-urile :)) ) mai bine nu o faci. Majoritatea sunt desincronizate sau foarte prost traduse.

    • Florea Cristian 13 Iun 2010, ora 16:29

      asta era DVD. altfel nici nu-l luam :))

  • dawgama 13 Iun 2010, ora 16:02

    ne apucam si invatam engleza :)
    eu unul de 2 ani nu mai am nevoie de subtitrari.

  • Marius P. 13 Iun 2010, ora 16:45

    Eu ma uitasem la Alpha Dog si era la fel tradus. Bine, era necesitate deoarece era vorba despre traficanti de droguri si era necesar limbajul de strada.

    La expresiile spuse de tine chiar nu trebuia tradus asa…

  • Serginho 13 Iun 2010, ora 23:10

    Cocalari au ajuns sa faca si subtitrari?

  • Alex Dima 14 Iun 2010, ora 10:51

    Pana acum nu am patit asa ceva insa mai sunt si oameni din acestia …

  • adi 14 Iun 2010, ora 12:44

    Vezi? Daca nu inchiriezi filmele te pricopsesti cu subtitrari de la FrozenSqrlll sau cum ii zice.

  • Alexander 7 Iul 2010, ora 17:03

    Deci eu am vazut o subtitrare a unui serial si intr-un episod s-a tradus „tu-ti gatii ma-tii astazi si maine” Asa ca nu ma mira nimic :)) )))

  • Pavel 1 Feb 2012, ora 00:36

    Aşa-ţi tre dacă iei de pe torente. SOPA scrie pe tine :P