Subtitrările nu mai sunt ce-au fost odată

Cei care îmi urmăresc activitatea pe Twitter probabil au observat tweet-ul de aseară în care spuneam ce film bun este Kick-Ass. Bineînţeles, era o impresie generală asupra filmului. Dacă ar fi să acord o notă peliculei, probabil m-aş opri la 6 (pe o scară de la 1 la 10). Filmul e bun, spre foarte bun, dar subtitrarea cu care m-au pricopsit băieţii de la Filelist cam lasă de dorit.

*Atenţie! Urmează limbaj obscen.

Fraze ca „Fuck you!”, care altădată se tranduceau cu „Du-te naibii!”, aici erau traduse cu „Du-te-n pula mea!”. Pentru un film cu super eroi, mi se pare de-a dreptul exagerat. La fel de exagerată mi se pare şi traducerea de la „I was kidding on you” cu „Îmi băteam pula de tine” (replică spusă de-o fetiţă care avea 11 ani). Nu mai spun de „What’s up, ladies?” tradus ca „Ce faceţi, pizdelor?”

* Sfârşit de limbaj obscen.

Păi frate, eu mă uit la film ca să mă amuz, sau ca să mă scârbesc la înjurăturile traducătorilor? Chiar atât de rău am ajuns?

19 Comments

  1. Florin M. 11 iunie 2010
  2. Ruben 11 iunie 2010
    • Cristian Florea 11 iunie 2010
  3. colaholicu 11 iunie 2010
    • Cristian Florea 11 iunie 2010
  4. Shmen 11 iunie 2010
    • Cristian Florea 11 iunie 2010
  5. klubbingman 11 iunie 2010
  6. Andrei 12 iunie 2010
  7. Florin 13 iunie 2010
    • Cristian Florea 13 iunie 2010
  8. dawgama 13 iunie 2010
  9. Marius P. 13 iunie 2010
  10. Serginho 13 iunie 2010
  11. Alex Dima 14 iunie 2010
  12. adi 14 iunie 2010
  13. Alexander 7 iulie 2010
  14. Pavel 1 februarie 2012
    • Cristian Florea 1 februarie 2012

Leave a Reply